==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།
༄། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་རྒྱུ། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་བྱེད་པ། བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསླུ་བའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིས་སླར་ཡང་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདྲི་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངེས་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བའི་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཤཱཀྱ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱིས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩར་བཤད་དེ་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ཐག་གི་སྣལ་མའི་གཟུགས་མ་རྣམས་སྲོག་འབབ་པའི་རྩ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙོ་བོ་བཅུག་ཉིས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྐང་པའི་བོ་ལ་གོང་དང་བྱིན་པ་དང་པུས་མོ་དག་ཏུ་གསང་བ་དང་རླིག་པ་དང་མཚན་ཁུང་དང་ལག་དར་དང་དཔུང་པ་དང་ཐལ་གོང་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དང་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་
༄། །བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གཡས་དཔྲལ་བའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡང་གཙོ་བོ་སྙིང་པོ་མཆོག་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་དགུ་སྙིང་པོ་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་དེང་ཞིན་ནོ། །རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚིགས་གསུངས་པ་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི

【汉语翻译】
第七品
第七品
༄། །顶礼金刚光！彼智慧即是意义之因，为了理解其注释，我将恒常讲述。现在宣说金刚光之解释，即所谓的“智慧即是彼性”等等。所谓智慧，即是完全了解死亡之相等等。为了欺骗彼等之彼性，金刚光之殊胜结合，将以即将讲述之名词字母等来讲述。以此，金刚亥母再次以大乐等供养世尊并提问，如是如是。世尊回答说：众生等等，以先行之确定，类似于一等等事物之业的任何死亡预兆之相。同样，自性上，我释迦等等国王，由国王佛陀所说，听着，金刚亥母等等，以专注之心。彼所说：身体等等。所谓脉，此处解释为身体界之详细分类之脉，即牙齿和指甲等等。彼等之三十支分，即是如同毛线的形象，是生命流动之大脉。所谓主要十二，即是十二元音之阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字等等十二者之行进，在白色方面，即左脚拇指和脚踝之上和胫骨和膝盖之中，秘密处和睾丸和阴道和腋窝和肩膀和手肘之上和前额之上和中央，也是十二。同样，在黑色方面，长元音
༄། །十二者，从身体之右前额中央开始，直到脚拇指，即二十四。彼等之中，又是主要心要九者，即九脉是主要心要。所谓六二，即十二太阳和十二月亮，如是如是。九脉之双倍关节所说，鼻子等等。

【英语翻译】
Seventh Chapter
Seventh Chapter
༄། །Having prostrated to the Vajra Light! That wisdom itself is the cause of meaning, to understand its commentary, I will constantly explain. Now the explanation of Vajra Light is spoken, which is called "Wisdom is that very nature" etc. What is called wisdom is the complete understanding of the signs of death etc. To deceive their very nature, the excellent combination of Vajra Light, will be explained by the letters of the names that are about to be spoken. With this, the goddess Vajravarahi again offered to the Bhagavan with great bliss etc. and asked, thus it is. The Bhagavan replied: Sentient beings etc., with the certainty of what has gone before, resemble any sign of death of the deeds of things such as one etc. Similarly, by nature, I Shakya etc. kings, said by the King Buddha, listen, Vajravarahi etc., with a focused mind. That which was said: Body etc. What is called veins, here it is explained as the veins of the detailed classification of the body realm, that is, teeth and nails etc. Their thirty branches, that is, like the image of woolen thread, are the great veins where life flows. What is called the main twelve, that is, the progression of the twelve vowels, the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) etc. of the twelve, in the white aspect, that is, on the left toe and ankle and tibia and in the knee, the secret place and testicles and vagina and armpit and shoulder and above the elbow and above the forehead and in the center, also twelve. Similarly, in the black aspect, long vowels
༄། །The twelve, starting from the center of the right forehead of the body, until the toe, that is twenty-four. Among them, again the main heart essence is nine, that is, the nine veins are the main heart essence. What is called six two, that is, twelve suns and twelve moons, thus it is. The double joints of the nine veins are said, nose etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་འཁོར་ལོ་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞག་པར་བྱ་སྟེ་དུམ་བུ་གཉིས་པའམ་གསུམ་པའོ། །དེར་ཨངྐ་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་འཁོར་ལོ་དབུས་མར་དུམ་བུ་བ་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་དུམ་བུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཨང་ཀ་རྣམས་སོ། ལྷག་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཨང་ཀ་རྣམས་བཞག་པར་བྱའོ། སླར་ཡང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་པར་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ཅན་ཡོངས་སུ་བཞག་པས་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཆི་རྟགས་མཚོན་པར་བྱའོ། །བར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པ་དང་གཞན་མ་དྲུག་དྲུག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ལོའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་བདུན་ཅུ་རྩག་ཉིས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་དེ་ཞིན་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅུ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉིས་འགྱུར་དང་སུམ་འགྱུར་དང༌། བཞི་འགྱུར་དང༌། ལྔ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བཞི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་པ་སྔོན་དང་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་བསླུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་བསླུ་བའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ།
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་སོན་པ་སྟེ་སྲོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕན་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
名为“母量”者，应于临终之时知晓。彼时为具有时轮自性者。是故，应于地上安置具有十二分段的时轮，即第二或第三分段。于彼处安置数字。如是，所谓“六日”，即以颠倒的方式，从时轮中央最初的分段开始，直至第六分段，依次为七、八、九、十、十一、十二的数字。剩余的六个部分，应安置如所说之三年等的果之数字。再次，于其外侧的第二个时轮中，以如所说之次第，完全安置具有果和因者，从因缘等开始，直至示现死亡之征兆。所谓“以中间者善说”，即以前者和后者，六六、二二，即十二之数。如是，以日月之次第完全修习后，所谓“七十二次第随行”，即如是于十二处中，以如是之次第，六、十二、十八，以及二十四、十、三十六、四十二、四十八、五十四、六十、六十六、七十二。如是，二倍、三倍、四倍、直至五倍之间，是为决定。如是，以前者和所有后者之死亡欺骗，易于理解。现在宣说从这些死亡之征兆中产生的欺骗之口诀的善妙应用。
༄། །所谓“这些的”等，应修习，即应随行，即金刚光将要宣说的名字的文字。彼即是所说。所谓“金刚”等，如是，是为金刚（བཛྲ，vajra，金刚）二字的意义。金刚之道是从阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूत，avadūta，离垢者）之道而生，即所有生命之集合。观于上下，则牵引所有脉，十二之尽头到达额头之尽头，以及阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूत，avadūta，离垢者）之中。所谓“忆念佛陀”，即为利益有情之义，以慈悲等之心。

【英语翻译】
The so-called "mother measure" should be known at the time of death. At that time, it is the one with the nature of the wheel of time. Therefore, a wheel of time with twelve segments should be placed on the ground, that is, the second or third segment. Numbers should be placed there. Thus, the so-called "six days" means that in a reversed way, starting from the first segment in the center of the wheel of time, up to the sixth segment, the numbers seven, eight, nine, ten, eleven, and twelve are placed in order. In the remaining six parts, the numbers of the fruits such as the three years mentioned should be placed. Again, in the second wheel of time outside of it, those with fruit and cause should be completely placed in the order as described, starting from the causes and conditions, etc., until the signs of death are shown. The so-called "well explained by the middle ones" means that the former and the latter, six sixes, two twos, that is, the number twelve. Thus, after completely practicing in the order of the sun and the year, the so-called "seventy-two follow in order", that is, in the twelve places, in the order as they are, six, twelve, eighteen, and twenty-four, ten, thirty-six, forty-two, forty-eight, fifty-four, sixty, sixty-six, seventy-two. Thus, twice, three times, four times, up to five times, is the determination. Thus, the death of the former and all the latter is deceived, which is easy to understand. Now, the excellent application of the deception mantra arising from these signs of death is explained.
༄། །The so-called "these" etc. should be practiced, that is, should be followed, that is, the letters of the names that Vajra Light will explain. That is what is said. The so-called "Vajra" etc., thus, is the meaning of the two letters of Vajra (བཛྲ，vajra，Diamond). The Vajra path comes from the path of Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूत，avadūta，The liberated one), that is, the collection of all life. Looking up and down, all the veins are pulled, the end of the twelve reaches the end of the forehead, and inside the Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文： अवधूत，avadūta，The liberated one). The so-called "remembering the Buddha" is for the benefit of sentient beings, with a mind of compassion, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་འདིས་དེའི་རྣམ་པར་ཟ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། འདིའི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་པྲ་བྷའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་འོད་གསལ་བ་ལས་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་བའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་དོན་གསུངས་པ། རྩ་འགེངས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མ་བཀང་བར་གྱུར་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དགང་བར་བྱས་ཏེ། དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྲོག་དང་སེམས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བ་ཐག་གི་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་གནས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པས་ནི་ཛའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཡིས་ཀྱང་འཆད་པས་ཛའི་ཡི་གེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རིའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཚེད་པ་སྟ། གང་ཟག་རྣམས་ལ་འཚེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་རེ་རེར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་དེས་ནལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་སྟེ། རྩའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེའི་རྣམ་པར་བཟུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དེས་འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་དང་དུས་མིན་གཉིས་རྣམས་སུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མི་འཚེ་སྟེ། སྡིག་པ་མང་པོ་མི་བྱེད་པ། །མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བའོ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཆིའོ་འཆི་བས་བདེ་སྟེར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེར་སྤྱོད་པས། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་མྱང་བ་སྟེ། འཆི་པ་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་གང་འཆི

【汉语翻译】
哦！众生的意识以此吞噬其形态，故如是说。此处的行为和作为的果报被讲述。所谓“下”等，是“Prabha”二字的意思。所谓“大秘密咒”是指，从俱生喜乐的光明处，瑜伽士进入一切事物的形象中。再次，讲述了“哇”等每一个字母的含义。所谓“根脉将被充满”是指，中脉被充满，从而使一切根脉都被充满。由此，一切事物都安住于智慧的形态中，就像生命和心识流动一样，在一切处获得烟雾般的行进。它安住，从而安立众生的类别等，这是“杂”字的意思，即产生法的无我。它也阐述，以“杂”字的完全结合的“日”字的意思，成熟为佛陀本身。对众生的成熟是指，对各种各样的众生，各自的每一个。这二者是指，以法无我和人无我的悲悯之力而安住的，也是菩萨们。所谓“完全显明”等，以“帕”字的意思，由此瑜伽士们的心识死亡，在一切根脉的关节等处，无自性地运行。所谓佛陀，
啊！等，就是那样。所谓“变成”等，以“巴”字的意思，一切形态都进入安乐的自性中。菩萨以那种形态执持，从而一切坛城也，一切世间界都进入安乐的自性中。由此，以轮的次第的完全结合，瑜伽自在者薄伽梵享用色的味道，就是那样。同样也说：在时与非时二者中，在世间不作害，不做众多罪恶，殊胜者迅速死亡。以福德之力向菩提，死亡，以死亡给予安乐。一切众生都亲近，在轮的形态中出现。体验菩提安乐，死亡者走向死亡。如是世间中谁死亡

【英语翻译】
O! Sentient beings' consciousness devours its form with this, so it is said. Here, the actions and the results of actions are spoken of. The so-called "below" etc. are the meaning of the two letters "Prabha". The so-called "Great Secret Mantra" refers to the fact that from the luminosity of co-emergent joy, yogis enter into the forms of all things. Again, the meaning of each letter such as "va" is explained. The so-called "roots will be filled" means that the central channel is filled, thereby filling all the roots. Thus, all things abide in the form of wisdom, and just as life and consciousness flow, one should attain the smoke-like progression in all places. It abides, thereby establishing the categories of sentient beings etc., which is the meaning of the letter "dza", that is, generating the selflessness of phenomena. It also elucidates that by the meaning of the letter "ri" in the complete combination of the letter "dza", one matures into the Buddha himself. The maturation for beings refers to each and every one of the various beings. These two refer to those who abide by the power of compassion of the selflessness of phenomena and the selflessness of persons, and also the Bodhisattvas. The so-called "completely clear" etc., by the meaning of the letter "pra", thereby the minds of the yogis die, and in all the joints of the roots etc., they move without inherent existence. The so-called Buddha,
A! etc., is just like that. The so-called "become" etc., by the meaning of the letter "bha", all forms enter into the nature of bliss. The Bodhisattva holds that form, so that all mandalas also, all realms of the world enter into the nature of bliss. Thus, by the complete combination of the order of the wheels, the Yoga Lord Bhagavan enjoys the taste of form, just like that. It is also said: In both time and non-time, in the world do not harm, do not commit many sins, the supreme one dies quickly. By the power of merit towards Bodhi, death, death gives bliss. All sentient beings are close, appearing in the forms of wheels. Experiencing Bodhi bliss, the dying one goes to death. Thus, whoever dies in the world

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་གཞིར་རྒྱུན་དུ་ཡང་དགའ་ཆི། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་པའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་འཆི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་དེ་ལྟར་སླུ་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་དེ་བ་ཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འཆི་བར་ཡོངས་སུ་གཞག་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
། །于地恒常亦欢喜。།如是说。现在是关于曼荼罗轮，世俗谛和胜义谛之形的禅修的讲述。所谓“应当禅修”等等，很容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，以吉祥金刚光之善妙结合，开示了死亡智慧的特征，以及如此欺骗之名之字母等的善妙结合，以及如是安立于死亡即是成佛的各种口诀，以及广述曼荼罗轮的禅修，这是第七品的解释。། །
第七品。

【英语翻译】
।। May there always be joy on earth. ।। Thus it is said. Now, it speaks of the meditation on the wheel of the mandala, the form of conventional and ultimate truth. "One should meditate," and so on, is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, through the excellent union of the Glorious Vajra Light, the characteristics of the wisdom of death are taught, as well as the excellent union of the letters of the name that deceives in this way, and various instructions on how to completely establish death as Buddhahood, and a detailed explanation of the meditation on the wheel of the mandala. This is the explanation of the seventh chapter. ।।
Seventh Chapter.

============================================================

